DOLMETSCHEN
„If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.“
Nelson Mandela (1918 à 2013).
Südafrikanischer Anti-Apartheidsaktivist und Staatspräsident.
SPRACHEN
Dank meiner hervorragenden Kenntnisse der Sprachen und Kulturen Deutschlands und Frankreichs arbeite ich vor allem in diesen beiden Landessprachen. Bei mehrsprachigen oder weniger formellen Situationen (Besichtigungen, Messen usw.) biete ich gerne auch Englisch an.
Anfragen für andere Sprachen leite ich an bewährte Kolleg*innen weiter, die ebenfalls Mitglied im französischen Übersetzerverband (SFT) sind.
MÖGLICHE EINSATZGEBIETE
Als Dolmetscherin trete ich beispielsweise in folgenden Situationen auf:
INTERNATIONALE MESSEN – KONFERENZEN UND VORTRÄGE – UNTERNEHMENS- UND KULTURFÜHRUNGEN – GESCHÄFTSVERHANDLUNGEN – AUSLANDSREISEN – EMPFANG VON DELEGATIONEN
Strenge, Vertraulichkeit und absolute Diskretion sind dabei selbstverständlich jederzeit gewährleistet.
TECHNIKEN
Je nach Situation, Größe und finanziellem Rahmen der Veranstaltung bieten sich verschiedene Dolmetschtechniken an:
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Die Dolmetscher*innen ergreifen abwechselnd mit den Redner*innen das Wort und übersetzen zwischen zwei Sprachen hin und her. Relativ hoher Zeitbedarf, da das Gespräch immer wieder unterbrochen wird.
FLÜSTERDOLMETSCHEN
Eine Rede, Präsentation o. Ä. wird parallel „ins Ohr“ fremdsprachiger Teilnehmer*innen übersetzt. Eine zeit- und materialsparende Methode, die allerdings nur in eine Sprachrichtung geht und die Zuhörer*innen auf eine passive Rolle beschränkt.
ONLINE-DOLMETSCHEN
Diese Technik hat sich parallel zur Ausbreitung von Videokonferenztools entwickelt. Dabei wird (z. B. auf Zoom) ein Dolmetschkanal (bzw. mehrere Kanäle) eingerichtet, damit alle direkt in ihrer gewünschten Sprache folgen können. Bei vielen Onlinekonferenztools ist diese Funktion in der Standardversion vorgesehen, daher entstehen keine zusätzlichen Kosten.
Eine „klassischere“ Form dieser Technik: das Telefon-Dolmetschen.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Die „Kabinentechnik“, z. B. bei großen internationalen Konferenzen. Sie ist in technischer und personeller Hinsicht hinsicht sehr aufwendig, aber zeitsparend und bietet allen die Möglichkeit, direkt und in ihrer jeweiligen Sprache ins Gespräch einzugreifen.
t.i.c. Trad bietet die ersten drei Techniken an.
FAQ ZUM DOLMETSCHEN
Wie machen Sie das ?
Mit ihrem schnellen Wechsel von einer Sprache in die andere und der exakten und idiomatischen Wiedergabe ruft die Arbeit von Dolmetscher*innen oft Erstaunen oder sogar Bewunderung hervor. Natürlich ist die perfekte Beherrschung beider Sprachen und der behandelten Themen Voraussetzung. Doch über ihre Fachkompetenz hinaus nutzen Dolmetscher*innen diverse Techniken, um eine einwandfreie Leistung zu gewährleisten und die physische und mentale Belastung zu begrenzen. Dazu gehören eine präzise terminologische Vorbereitung, ein kontrollierter Einsatz der Stimme, Notizentechnik, der richtige Rhythmus usw.
Wie kann der Erfolg einer Dolmetschleistung gefördert werden?
Als Auftraggeber*in können Sie für eine positive Dolmetscherfahrung sorgen, indem Sie …
- im Vorfeld möglichst viele Informationen und Unterlagen zur Verfügung stellen, um eine optimale Vorbereitung zu ermöglichen: technische Daten (Produkte, Verträge usw.), praktische Details (geplanter Ablauf, Kontext, Beziehungen zwischen den Teilnehmenden, Zeitrahmen) usw.,
- die Redezeit der Dolmetscher*innen in ihren Ablauf einplanen,
- auf den Rhythmus der Dolmetscher*innen eingehen und Pausen vorsehen, da es sich um eine mental sehr ermüdende Arbeit handelt.
Wie wird der Preis einer Dolmetschleistung errechnet?
Generell wird für Dolmetscheinsätze ein Tageshonorar angesetzt. Dieses umfasst die Vorbereitung durch die Dolmetscher*innen, die je nach Thema und Situation sehr umfassend sein kann. Dazu kommen gegebenenfalls Reise- und Unterkunftskosten sowie die Miete von technischem Material.